msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 14:07+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Loco https://localise.biz/\n" "Language: de_DE\n" "Project-Id-Version: Events Calendar Pro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 15:38+0000\n" "Last-Translator: Oliver Tschee\n" "Language-Team: Deutsch\n" "X-Loco-Version: 2.4.3; wp-5.5.1" msgid " and " msgstr ", und " msgid " months" msgstr "Monate" msgid "View %s Details" msgstr "Zeige %s Details" msgid "View All Add-Ons" msgstr "Alle Add-Ons anzeigen" msgid "View More…" msgstr "Mehr anzeigen …" msgid "View all %1$s at this %2$s" msgstr "Zeige alle %1$s an diesem %2$s" msgid "We need to update the additional field data for some of your events." msgstr "" "Die weiteren Felddaten für einige Ihrer Events müssen aktualisiert werden." msgid "" "We will use the Google Maps API to get that information. Doing this may take " "a while (approximately 1 minute for every 200 venues)." msgstr "" "Wir verwenden die Google Maps API, um diese Informationen zu erhalten. Dies " "kann eine Weile dauern (ca. 1 Minute pro 200 Veranstaltungsorte)." msgid "Website" msgstr "Webseite" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Week" msgstr "Woche" msgid "Week Day Format" msgstr "Format Wochentag" msgid "Week Navigation" msgstr "Wochennavigation" msgid "Week Of" msgstr "Woche vom" msgid "Week of %s" msgstr "Woche von %s" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" msgid "Which month will the event recur in?" msgstr "In welchem Monat wird die Veranstaltung wieder auftreten?" msgid "" "Written documentation can only take things so far...sometimes, you need help " "from a real person. This is where our %ssupport forums%s come into play." msgstr "" "Schriftliche Unterlagen sind oft hilfreich, können aber nicht immer die " "Unterstützung durch eine reale Person ersetzen. Nutzen Sie hierfür unsere " "%sHilfe Foren%s." msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" msgid "" "Yearly custom recurrences cannot have a dash set as the day to occur on." msgstr "" "Jährliche benutzerdefinierte Veranstaltungsserien können keinen Strich haben " "für den Tag der Wiederholung." msgid "" "Yearly custom recurrences with a different day must have either a date or " "day specified." msgstr "" "Bei jährlich benutzerdefinierten Wiederholungen mit einem anderen Tag müssen " "entweder ein Datum oder ein Tag angegeben haben." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "" "You are about to break this event out of its series.\n" "\n" "You will be able to edit it independently of the original series.\n" "\n" "This action cannot be undone.\n" "\n" "When you break events from a series their URLs will change, so any users " "trying to use the original URLs will receive a 404 Not Found error. If this " "is a concern, consider using a suitable plugin to setup and manage redirects." msgstr "" "Sie sind dabei, diese Veranstaltung aus seiner Serie zu lösen\n" "\n" "Sie können es unabhängig von der ursprünglichen Serie bearbeiten.\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden\n" "\n" "Wenn Sie Veranstaltungen aus einer Serie entfernen, ändern sich deren URLs. " "Daher erhalten alle Benutzer, die versuchen, die ursprünglichen URLs zu " "verwenden, den Fehler 404 Nicht gefunden. Wenn dies ein Problem darstellt, " "sollten Sie ein geeignetes Plugin zum Einrichten und Verwalten von " "Weiterleitungen verwenden." msgid "" "You are about to split this series in two.\n" "\n" "The event you selected and all subsequent events in the series will be " "separated into a new series of events that you can edit independently of the " "original series.\n" "\n" "This action cannot be undone.\n" "\n" "When you break events from a series their URLs will change, so any users " "trying to use the original URLs will receive a 404 Not Found error. If this " "is a concern, consider using a suitable plugin to setup and manage redirects." msgstr "" "Sie sind dabei, diese Serie in zwei Teile zu teilen.\n" "\n" "Die von Ihnen ausgewählte Veranstaltung und alle nachfolgenden " "Veranstaltungen der Serie werden in eine neue Reihe von Veranstaltungen " "aufgeteilt, die Sie unabhängig von der ursprünglichen Serie bearbeiten " "können\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden\n" "\n" "Wenn Sie Veranstaltungen aus einer Serie unterbrechen, ändern sich deren " "URLs. Daher erhalten alle Benutzer, die versuchen, die ursprünglichen URLs " "zu verwenden, den Fehler 404 Nicht gefunden. Wenn dies ein Problem darstellt," " sollten Sie ein geeignetes Plugin zum Einrichten und Verwalten von " "Weiterleitungen verwenden." msgid "You are currently editing all events in a recurring series." msgstr "Sie bearbeiten gerade alle Veranstaltungen einer Veranstaltungsserie." msgid "" "You can use this setting to set specific, individual defaults for any new " "Venue you create (these will not be used for your default venue)." msgstr "" "Sie können diese Funktion nutzen, um spezifische, individuelle Vorgabewerte " "für jeden neuen Veranstaltungsort zu setzen (diese werden nicht als " "Vorgabewerte ihres Veranstaltungsortes genutzt)" msgid "" "You have venues for which we don't have Geolocation information. Click here to generate it." msgstr "" "Es gibt Veranstaltungsorte, für die keine Geo-Daten vorliegen. " "Hier klicken, um sie zu erzeugen." msgid "You have venues for which we don't have geolocation data." msgstr "" "Es existieren Veranstaltungsorte, für die keine Geolokalisierungsdaten " "vorhanden sind." msgid "You must select a recurrence end date" msgstr "Sie müssen ein Enddatum für die Veranstaltungsserie auswählen" msgid "a different day:" msgstr "anderen Tag:" msgid "a different time:" msgstr "einer unterschiedlichen Zeit:" msgctxt "additional field update" msgid "All fields have been updated!" msgstr "Alle Felder wurden aktualisiert!" msgctxt "additional field update" msgid "An unexpected error stopped the update from completing." msgstr "" "Ein unerwarteter Fehler hat das Update daran gehindert, vollständig " "durchgeführt zu werden." msgctxt "additional field update" msgid "Working…" msgstr "In Arbeit…" msgctxt "additional fields update trigger" msgid "Click here to run the updater." msgstr "Hier klicken, um das Update durchzuführen." msgid "after" msgstr "nach" msgid "all" msgstr "alle" msgid "and" msgstr "und" msgid "by day for the week." msgstr "pro Tag für die Woche." msgctxt "custom recurrence time separator" msgid "to" msgstr "bis" msgctxt "custom recurrence time/date separator" msgid "the" msgstr "am" msgid "day" msgstr "Tag" msgid "days" msgstr "Tage" msgctxt "debug geodata" msgid "Geocode request failed ($1%s - $2%s)" msgstr "Geocode Anfrage fehlgeschlagen ($1%s - $2%s)" msgctxt "debug geodata" msgid "empty response" msgstr "leere Antwort" msgctxt "debug recurrence" msgid "" "Invalid instance of a recurring event was requested ($1%s) redirecting to " "$2%s" msgstr "" "Es wurde eine ungültige Instanz eine Veranstaltungsserie angefragt ($1%s). " "Weiterleitung zu $2%s" msgctxt "debug recurrence" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgctxt "debug recurrence" msgid "incorrect slug" msgstr "Falscher Slug" msgctxt "debug recurrence" msgid "invalid date" msgstr "Ungültiges Datum" msgid "event" msgstr "Veranstaltung" msgid "events" msgstr "Veranstaltungen" msgctxt "events list widget setting" msgid "Limit to featured events only" msgstr "Nur hervorgehobene Veranstaltungen anzeigen" msgid "fifth" msgstr "fünften" msgid "first" msgstr "ersten" msgid "" "for latitude and longitude to be auto-generated; otherwise, you'll only be " "able to enter the values manually." msgstr "" "dass Breiten- und Längengrad automatisch generiert werden; andernfalls " "können Sie die Werte nur manuell eingeben." msgid "fourth" msgstr "vierten" msgid "hours" msgstr "Stunden" msgid "http://m.tri.be/20" msgstr "http://m.tri.be/20" msgid "last" msgstr "letzten" msgctxt "list separator for final two elements" msgid "and" msgstr "und" msgid "map" msgstr "Karte" msgid "min" msgstr "Min" msgid "month" msgstr "Monat" msgid "months" msgstr "Monate" msgid "never" msgstr "niemals" msgid "next day" msgstr "nächsten Tag" msgctxt "number suffix for numbers ending in 1" msgid "%1$sst day" msgstr "%1$s. Tag" msgctxt "number suffix for numbers ending in 2" msgid "%1$snd day" msgstr "%1$s. Tag" msgctxt "number suffix for numbers ending in 3" msgid "%1$srd day" msgstr "%1$s. Tag" msgctxt "number suffix for numbers ending in something other than 1, 2, or 3" msgid "%1$sth day" msgstr "%1$s. Tag" msgctxt "occurence count text" msgid "events" msgstr "Events" msgid "on" msgstr "am" msgid "photo" msgstr "Foto" msgctxt "" "placeholder used where the true day of the day is determined dynamically" msgid "day" msgstr "Tag" msgid "remove" msgstr "entfernen" msgid "same day" msgstr "gleichen Tag" msgid "sec" msgstr "Sek" msgid "second" msgstr "zweiten" msgid "the 10th day of the month" msgstr "10. Tag des Monats" msgid "the 11th day of the month" msgstr "11. Tag des Monats" msgid "the 12th day of the month" msgstr "12. Tag des Monats" msgid "the 13th day of the month" msgstr "13. Tag des Monats" msgid "the 14th day of the month" msgstr "14. Tag des Monats" msgid "the 15th day of the month" msgstr "15. Tag des Monats" msgid "the 16th day of the month" msgstr "16. Tag des Monats" msgid "the 17th day of the month" msgstr "17. Tag des Monats" msgid "the 18th day of the month" msgstr "18. Tag des Monats" msgid "the 19th day of the month" msgstr "19. Tag des Monats" msgid "the 1st day of the month" msgstr "1. Tag des Monats" msgid "the 20th day of the month" msgstr "20. Tag des Monats" msgid "the 21st day of the month" msgstr "21. Tag des Monats" msgid "the 22nd day of the month" msgstr "22. Tag des Monats" msgid "the 23rd day of the month" msgstr "23. Tag des Monats" msgid "the 24th day of the month" msgstr "24. Tag des Monats" msgid "the 25th day of the month" msgstr "25. Tag des Monats" msgid "the 26th day of the month" msgstr "26. Tag des Monats" msgid "the 27th day of the month" msgstr "27. Tag des Monats" msgid "the 28th day of the month" msgstr "28. Tag des Monats" msgid "the 29th day of the month" msgstr "29. Tag des Monats" msgid "the 2nd day of the month" msgstr "2. Tag des Monats" msgid "the 30th day of the month" msgstr "30. Tag des Monats" msgid "the 31st day of the month" msgstr "31. Tag des Monats" msgid "the 3rd day of the month" msgstr "3. Tag des Monats" msgid "the 4th day of the month" msgstr "4. Tag des Monats" msgid "the 5th day of the month" msgstr "5. Tag des Monats" msgid "the 6th day of the month" msgstr "6. Tag des Monats" msgid "the 7th day of the month" msgstr "7. Tag des Monats" msgid "the 8th day of the month" msgstr "8. Tag des Monats" msgid "the 9th day of the month" msgstr "9. Tag des Monats" msgid "the same day:" msgstr "gleichen Tag:" msgid "the same time:" msgstr "der gleichen Zeit:" msgid "third" msgstr "dritten" msgctxt "tribe-events-calendar-pro" msgid "" "Geolocation could not be fixed for the Venue “%s” (ID: %d). Please %s and %s." msgstr "" "Die Geolokalisierung konnte für den Veranstaltungsort nicht festgelegt " "werden “%s” (ID: %d). Bitte %s und %s." msgid "week" msgstr "Woche" msgid "weeks" msgstr "Wochen" msgid "—" msgstr "—" msgid "1" msgstr "1" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "5" msgstr "5" msgid "6" msgstr "6" msgid "7" msgstr "7" msgid "8" msgstr "8" msgid "9" msgstr "9" msgid "10" msgstr "10" msgctxt "" "Begins the line indicating what day of the week the event will occur on" msgid "On" msgstr "Am" msgctxt "Begins the line indicating when a recurrence time starts" msgid "At" msgstr "zu" msgid "Break from Series" msgstr "Von Veranstaltungsserie trennen" msgid "Break this event out of its series and edit it independently" msgstr "" "Die Veranstaltung von der Serie trennen und unabhängig davon bearbeiten" msgid "Calendar of %s" msgstr "Kalender von %s" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Change the default view for Mobile users." msgstr "Die Standardansicht für mobile Nutzer ändern." msgid "Check this to only show weekdays on Week View" msgstr "Auswählen, um nur Werktage in Wochenansicht anzuzeigen" msgid "" "Check this to show the After HTML from the text area below on events " "displayed via shortcode." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um den Nach-HTML-Code aus dem Textbereich für " "Veranstaltungen anzuzeigen, der über den Shortcode angezeigt wird." msgid "" "Check this to show the Before HTML from the text area below on events " "displayed via shortcode." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um den Vor-dem-HTML-Code aus dem Textbereich " "bei Veranstaltungen anzuzeigen, die über den Shortcode angezeigt werden." msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "City" msgstr "Stadt" msgid "Clean up recurring events after" msgstr "Veranstaltungsserie aufräumen nach" msgid "Click to select today's date" msgstr "Klicke zur Auswahl des heutigen Datums" msgid "Click to toggle datepicker" msgstr "Klicke zum Umschalten der Datumsauswahl" msgid "Close modal" msgstr "Zugeordnetes Fenster schließen" msgid "Completed!" msgstr "Abgeschlossen!" msgid "" "Contact your Host or your system administrator and ask to upgrade to the " "latest version of PHP." msgstr "" "Wenden Sie sich an Ihren Host oder Ihren Systemadministrator und bitten Sie " "ihn, auf die neueste Version von PHP zu aktualisieren." msgid "Could not process queue for event %1$d: %2$s" msgstr "" "Konnte die Warteschlange für die Veranstaltung %1$d nicht verarbeiten: %2$s" msgid "Countdown Completed Text:" msgstr "Text, welcher nach Ablauf des Countdown erscheint:" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Create recurring events in advance for" msgstr "Erstelle Veranstaltungsserien im voraus für" msgid "Custom recurrences must have a type selected." msgstr "" "Für benutzerdefinierte Veranstaltungsserien muss einen Typ gewählt werden." msgid "Custom recurrences must have all data present." msgstr "" "Für benutzerdefinierte Veranstaltungsserien müssen alle Daten definiert " "werden." msgid "Daily" msgstr "Täglich" msgid "Date out of range." msgstr "Datum außerhalb des Bereichs." msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "Default Content" msgstr "Standard Inhalte" msgid "Default address" msgstr "Standard Anschrift" msgid "Default city" msgstr "Standard Stadt" msgid "Default country" msgstr "Standard Land" msgid "Default mobile view" msgstr "Standardansicht für mobile Geräte" msgid "Default organizer" msgstr "Standard Veranstalter" msgid "Default phone" msgstr "Standard Telefon" msgid "Default postal code/zip code" msgstr "Standard PLZ" msgid "Default state/province" msgstr "Standard Bundesland/ Kanton/ Provinz" msgid "Default venue" msgstr "Standard Veranstaltungsort" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete Series Permanently" msgstr "Serie unwiderruflich löschen" msgid "Delete This" msgstr "Lösche" msgid "Delete all events in this series permanently" msgstr "Alle Veranstaltungen dieser Serie endgültig löschen" msgctxt "Describes a day of the month (e.g. \"day 5\" or \"day 27\")" msgid "day %1$s" msgstr "Tag %1$s" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Dismiss" msgstr "ausblenden" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Display:" msgstr "Darstellung:" msgid "Displays a list of upcoming events at a specific venue." msgstr "" "Zeigt eine Liste der anstehenden Veranstaltungen an einem bestimmten " "Veranstaltungsort." msgid "Displays the time remaining until a specified event." msgstr "Zeigt die Zeit bis zu einer ausgewählten Veranstaltung." msgid "Distance" msgstr "Entfernung" msgid "Distance unit" msgstr "Streckeneinheit" msgid "Download for free" msgstr "Kostenlos herunterladen" msgid "Dropdown" msgstr "Auswahlliste" msgid "Edit All" msgstr "Alle bearbeiten" msgid "Edit Future Events" msgstr "Bearbeite zukünftige Veranstaltungen" msgid "Edit Series" msgstr "Serie bearbeiten" msgid "Edit Single" msgstr "Einzelne bearbeiten" msgid "Edit Upcoming" msgstr "Anstehende bearbeiten" msgid "Edit all events in this series" msgstr "Bearbeite alle Veranstaltungen dieser Serie" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Enable the After HTML (below) on shortcodes." msgstr "Aktivieren Sie Nach-HTML (unten) für Shortcodes." msgid "Enable the Before HTML (below) on shortcodes." msgstr "Aktivieren Sie die Option Vor-HTML (unten) für Shortcodes." msgid "End Date" msgstr "Enddatum" msgid "Enter Location. Search for %s by Location." msgstr "Standort eingeben. Suche nach %s." msgid "Enter a custom Google Maps API key" msgstr "Geben Sie einen benutzerdefinierten Google Maps API-Schlüssel ein" msgid "Enter field label" msgstr "Feldbezeichnung eingeben" msgid "" "Enter the format to use for week days. Used when showing days of the week in " "Week view." msgstr "" "Geben Sie das Format für die Wochentage ein. Wird verwendet, wenn die Tage " "der Woche in der Wochenansicht angezeigt werden." msgid "Enter your API Key" msgstr "Geben Sie Ihren API Schlüssel ein" msgid "Event Cats" msgstr "Veranstaltungskategorien" msgid "Event Cost" msgstr "Eintritt" msgid "Event Series Recurrence Day of Week" msgstr "Wiederholungtag der Woche bei einer Veranstaltungsserie" msgid "Event Series:" msgstr "Veranstaltungsserie:" msgctxt "Event title map marker prefix" msgid "%s: " msgstr "%s: " msgid "Event will not occur:" msgstr "Veranstaltung wird nicht stattfinden:" msgid "Event:" msgstr "Veranstaltung:" msgid "Events Calendar" msgstr "The Events Calendar" msgid "Events Calendar PRO" msgstr "Veranstaltungskalender PRO" msgid "Events Calendar Pro" msgstr "Events Calendar Pro" msgid "Events Countdown" msgstr "Veranstaltungscountdown" msgid "Events Featured Venue" msgstr "Veranstaltungen am empfohlenen Veranstaltungsort" msgid "Events List" msgstr "Veranstaltungsliste" msgid "Every" msgstr "alle" msgid "Expected an array but received a variable of type '%s'" msgstr "Es wurde ein Array erwartet, aber eine Variable vom Typ '%s' übergeben" msgid "Featured" msgstr "Hervorgehoben" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "Field Label" msgstr "Feldname" msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" msgid "Filters" msgstr "Filter" msgid "Find out more" msgstr "Erfahren Sie mehr" msgid "Fix geolocation data" msgstr "Geodaten" msgid "Fix venues data" msgstr "Geodaten von Veranstaltungsorten reparieren" msgid "Fixed geolocation data for %d venues" msgstr "Geodaten für %d Veranstaltungsorte korrigiert" msgid "Frequency of recurring event must be a number" msgstr "" "Für die Wiederholungsfrequenz von Veranstaltungsserien muss eine Zahl " "verwendet werden" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Front-end recurring event instances toggle" msgstr "" "Ansicht der Anzahl von Events einer Veranstaltungsserie für Frontend " "umschalten" msgid "Future Event" msgstr "Zukünftige Veranstaltung" msgid "Generate JSON-LD data" msgstr "JSON-LD Daten generieren" msgid "Get Directions" msgstr "Wegbeschreibung" msgid "" "Google Maps API geocode resolution is only supported with a custom API key." msgstr "" "Die Auflösung von Google Maps API-Geocodes wird nur mit einem " "benutzerdefinierten API-Schlüssel unterstützt." msgid "Google Maps API replied with an error status to the request: %s" msgstr "" "Google Maps API hat mit einem Fehlerstatus auf die Anfrage geantwortet: %s" msgid "Google Maps API response is missing some data." msgstr "Bei der Antwort der Google Maps API fehlen einige Daten." msgid "Google Maps API returned a malformed response." msgstr "Google Maps API hat eine fehlerhafte Antwort zurückgegeben." msgid "Has %s" msgstr "Hat %s" msgid "Hide Details" msgstr "Verstecke Details" msgid "Hide Recurring %s" msgstr "Verstecke Serientermin %s" msgid "Hide location search" msgstr "Standortsuche ausblenden" msgid "Hide related events" msgstr "Abhängige Veranstaltungen ausblenden" msgid "Hide this widget if there are no upcoming events" msgstr "" "Verstecke dieses Widget wenn keine anstehenden Veranstaltungen vorhanden sind" msgid "Hide weekends on Week View" msgstr "Wochenenden in der Wochenansicht ausblenden" msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe Highlight:" msgid "Hooray!" msgstr "Hurra!" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Horizontales Layout" msgid "Hours" msgstr "Stunden" msgid "" "If fields are left empty when they're submitted, automatically fill them in " "with these values." msgstr "" "Wenn Felder bei der Übermittlung leer sind, automatisch mit diesen Werten " "füllen." msgid "" "If this is your first time using The Events Calendar Pro, you're in for a " "treat and are already well on your way to creating a first event. Here are " "some basics we've found helpful for users jumping into it for the first time:" msgstr "" "Mit Events Calendar PRO können Sie sehr einfach eine Veranstaltung zu " "erstellen. Hier sind einige grundlegende Informationen für Erstbenutzer, um " "durchzustarten:" msgid "In a location" msgstr "In der Nähe von" msgid "Include this field on all new events in the Gutenberg block editor" msgstr "" "Fügen Sie dieses Feld bei allen neuen Veranstaltungen in den Gutenberg " "Blockeditor ein" msgid "Is" msgstr "Ist" msgid "Is Not" msgstr "Ist nicht" msgid "January" msgstr "Januar" msgctxt "" "Joins the last item in a list of items (i.e. the \"and\" in Monday, Tuesday, " "and Wednesday)" msgid "and" msgstr "und" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" msgid "Layout:" msgstr "Layout:" msgid "List of %s" msgstr "Liste von %s" msgid "Loading %s" msgstr "Lädt %s" msgid "Loading..." msgstr "Lädt.." msgid "Location" msgstr "Standort" msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "d.m.Y um G:i" msgid "Map" msgstr "Karte" msgid "Map view search distance limit" msgstr "Entfernungslimit für Suche in Kartenansicht" msgid "March" msgstr "März" msgid "Match all" msgstr "Alle passenden" msgid "Match any" msgstr "Jedes passende" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Miles" msgstr "Meilen" msgid "Modern Tribe, Inc." msgstr "Modern Tribe, Inc." msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Month/Week View" msgstr "Monat-/Wochenansicht" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" msgid "" "Monthly custom recurrences cannot have a dash set as the day to occur on." msgstr "" "Monatliche benutzerdefinierte Veranstaltungsserie können keinen Strich haben " "für den Tag der Wiederholung." msgid "Move all events in this series to the Trash" msgstr "Alle Veranstaltungen dieser Serie in den Papierkorb verschieben" msgid "Near" msgstr "In der Nähe von" msgid "Next" msgstr "Nächste" msgid "Next %1$s" msgstr "Nächste %1$s" msgid "Next %s" msgstr "Nächster %s" msgid "Next %s »" msgstr "Nächste %s »" msgid "Next Event" msgstr "Nächste Veranstaltung" msgid "Next Week »" msgstr "Nächste Woche »" msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "No Default" msgstr "Kein Standard" msgid "No Events Today" msgstr "Keine Veranstaltungen heute" msgid "No default set" msgstr "Kein Standard gewählt" msgid "" "No matching events listed under %s. Please try viewing the full calendar for " "a complete list of events." msgstr "" "Keine passende Veranstaltungen für %s vorhanden. Bitte wählen Sie die " "Gesamtansicht des Kalenders, um eine vollständige Liste aller " "Veranstaltungen zu sehen." msgid "" "No results were found for %1$s in or near \"%2$s\" this " "week. Try searching another week." msgstr "" "Diese Woche wurden keine Ergebnisse für %1$s in oder nahe " "\"%2$s\" gefunden. Versuche eine weitere Woche zu finden." msgid "No results were found for %1$s in or near \"%2$s\"." msgstr "" "Es wurden keine Veranstaltungen für %1$s in oder in der Nähe von " "\"%2$s\" gefunden." msgid "" "No results were found for events in or near \"%s\" this " "week. Try searching another week." msgstr "" "Keine passenden Veranstaltungen in oder der Nähe von \"%s\" " "für diese Woche gefunden. Versuchen Sie eine andere Woche." msgid "No results were found for events in or near \"%s\"." msgstr "" "Es wurden keine Veranstaltungen in oder in der Nähe von " "\"%s\" gefunden." msgid "No results were found for this week. %1$s" msgstr "Es wurden keine Ergebnisse für diese Woche gefunden. %1$s" msgid "No results were found for this week. Try searching another week." msgstr "" "Es wurden keine Ergebnisse für diese Woche gefunden. Bitte versuchen Sie " "eine andere Woche." msgid "No saved organizers yet." msgstr "Bislang keine Veranstalter gespeichert." msgid "No saved venues yet." msgstr "Bislang keine Veranstaltungsorte gespeichert." msgid "No upcoming %s." msgstr "Keine anstehenden %s." msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Not an event post." msgstr "Keine Veranstaltung." msgid "November" msgstr "November" msgid "Number of events to list below the mini calendar:" msgstr "" "Anzahl der Veranstaltungen die im Minikalender aufgelistet werden sollen:" msgid "Number of events to show per day:" msgstr "Anzuzeigende Anzahl der Veranstaltungen pro Tag:" msgid "Number of events to show:" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Veranstaltungen:" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "On" msgstr "am" msgid "" "On “Future Event” type of countdown, it will go to the next " "event after the current event starts." msgstr "" "Bei der Art des Countdowns geht es bei “Future Event” zum " "nächsten Event, nachdem das aktuelle Event gestartet wurde." msgid "" "On “Next Event” type of countdown, this text will only show when " "there are no events to show." msgstr "" "Zur “Nächsten Veranstaltung” Countdown Typ, dieser Text " "erscheint nur, wenn keine Veranstaltungen zum Anzeigen vorhanden sind." msgid "On and After" msgstr "Am und nach" msgid "On and Before" msgstr "Am und vor" msgid "Once" msgstr "Einmal" msgid "One all day event on [single_date]" msgstr "Eine ganztägige Veranstaltung am [single_date]" msgid "One all day event on [single_date] at [start_time]" msgstr "Eine ganztägige Veranstaltung um [start_time] Uhr am [single_date]" msgid "" "One country per line in the following format:
US, United States
UK, " "United Kingdom.
(Replaces the default list.)" msgstr "" "Ein Land pro Zeile im folgenden Format angeben, z.B.:
DE, Deutschland
" "AT, Österreich
(ersetzt die Standardliste)" msgid "One event on [single_date] at [start_time]" msgstr "Eine Veranstaltung um [start_time] Uhr am [single_date]" msgid "One multi-day event starting on [single_date]" msgstr "Eine ganztägige Veranstaltung am [single_date]" msgid "One multi-day event starting on [single_date] at [start_time]" msgstr "Eine mehrtägige Veranstaltung um [start_time] Uhr am [single_date]" msgid "One per line" msgstr "Eine pro Zeile" msgid "Ongoing" msgstr "Laufend" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Options (one per line)" msgstr "Optionen (eine pro Zeile)" msgid "" "Options selected here will override what was selected in the \"General " "Theme\" and \"Global Elements\" sections" msgstr "" "Hier ausgewählte Optionen überschreiben die Einstellungen von \"Theme " "Allgemein\" und \"Globale Elemente\"" msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" msgid "" "Organizer draft updated. Preview " "organizer" msgstr "" "Entwurf des Veranstalters aktualisiert. " "Vorschau Veranstalter" msgid "Organizer published. View organizer" msgstr "Veranstalter veröffentlicht. Veranstalter anzeigen" msgid "" "Organizer scheduled for: %1$s. Preview organizer" msgstr "" "Veranstalter geplant für: %1$s. Vorschau Veranstalter" msgid "" "Organizer submitted. Preview organizer" msgstr "" "Veranstalter übermittelt. Zeige Vorschau" msgid "Organizer updated. View organizer" msgstr "Veranstalter aktualisiert. Veranstalter anzeigen" msgid "Other" msgstr "Weitere Angaben" msgid "" "Otherwise, if you're feeling adventurous, you can get started by heading to " "the Events menu and adding your first event." msgstr "" "Anderenfalls können Sie jetzt im Veranstaltungen-Menü Ihre erste " "Veranstaltung erstellen." msgid "" "Our number one goal is helping you succeed, and to whatever extent possible, " "we'll help troubleshoot and guide your customizations or tweaks. While we " "won't build your site for you, and we can't guarantee we'll be able to get " "you 100% integrated with every theme or plugin out there, we'll do all we " "can to point you in the right direction and to make you -- and your client, " "as is often more importantly the case -- satisfied." msgstr "" "Unser oberstes Ziel ist Ihnen zu helfen und wenn möglich Ihnen Hilfestellung " "beim Anpassen zu geben. Wir können zwar nicht Ihre Website für Sie erstellen " "und wir können nicht garantieren, dass jedes Theme oder Plugin sich zu 100% " "integrieren lässt, aber wir versuchen Ihnen die richtige Richtung zu zeigen " "und - als unser Kunde - zufriedenzustellen." msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Photo Background Color" msgstr "Farbe Foto Hintergrund" msgid "Photo View" msgstr "Foto Ansicht" msgctxt "" "Placeholder text for a day of the week (or days of the week) before the user " "has selected any" msgid "[day]" msgstr "[day]" msgctxt "" "Placeholder text for a month (or months) before the user has selected any" msgid "[month]" msgstr "[Monat]" msgctxt "Plugin A \"and\" Plugin B" msgid " and " msgstr "und" msgctxt "Plugin A\",\" Plugin B" msgid ", " msgstr ", " msgid "Postal Code" msgstr "PLZ" msgid "Prev" msgstr "Zurück" msgid "Previous" msgstr "Vorherige" msgid "Previous %1$s" msgstr "Vorherige %1$s" msgid "Previous %s" msgstr "Vorheriger %s" msgid "Previous week" msgstr "Vorherige Woche" msgid "Price" msgstr "Preis" msgid "" "Pssst! Looking for the filters? They live in a separate plugin now | %s | %s" msgstr "" "Pssst! Suchen Sie die Filter? Diese wurden in ein separates Plugin " "ausgelagert | %s | %s" msgctxt "" "Qualifying the \"different day\". Example: \"day\" in \"day 12 of the month\"" msgid "day" msgstr "Tag" msgctxt "" "Qualifying the \"different day\". Example: \"the\" in \"the first Friday\"" msgid "the" msgstr "am" msgid "Radio" msgstr "Radio-Button" msgid "Radio Buttons" msgstr "Optionsfelder" msgid "Read more" msgstr "Weiterlesen" msgid "Recurrence Count" msgstr "Anzahl Wiederholungen" msgid "Recurrence Description" msgstr "Beschreibung der Wiederholung" msgid "Recurrence Description:" msgstr "Beschreibung des Serientermins:" msgid "Recurrence End Date" msgstr "Enddatum der Wiederholung " msgid "Recurrence meta should not be empty." msgstr "Metadaten einer Veranstaltungsserie dürfen nicht leer sein." msgid "Recurring" msgstr "Wiederholung" msgid "Recurring %s" msgstr " %ssserie" msgid "Recurring Events Active" msgstr "Aktive Serientermine" msgid "" "Recurring event data is still being generated for this event. Don’t " "worry, you can safely navigate away – the process will resume in a bit " "in the background." msgstr "" "Sie können die Seite jetzt verlassen. Die Veranstaltungsserie wird noch " "weiter im Hintergrund erzeugt." msgid "Recurring event instances" msgstr "Anzahl Veranstaltungen einer Veranstaltungsserie" msgid "Recurring events will be created this far in advance" msgstr "Veranstaltungsserie wird bis hierher im Voraus erstellt" msgid "Related %s" msgstr "Ähnliche %s" msgid "Related Events" msgstr "Ähnliche Veranstaltungen" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Remove related events from the single event view (with classic editor)" msgstr "" "Verwandte Veranstaltungen aus der Detailansicht entfernen (mit klassischem " "Editor)" msgid "" "Removes location search field from the events bar on all views except for " "map view." msgstr "" "Entfernt das Standortsuchfeld für alle Anzeigen außer für die Kartenansicht." msgid "Restore Series" msgstr "Serie wiederherstellen" msgid "Restore all events in this series from the Trash" msgstr "Alle Veranstaltungen dieser Serie aus dem Papierkorb wiederherstellen" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "Schedule multiple events" msgstr "Mehrere Veranstaltungen planen" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Select a State" msgstr "Bundesstaat wählen (nur USA!)" msgid "Select a Taxonomy Term" msgstr "Wähle einen Taxonomy Terminus aus" msgid "Select date." msgstr "Datum auswählen." msgid "September" msgstr "September" msgid "Series ends" msgstr "Serie endet" msgid "Series ends on this date" msgstr "Die Serie endet an diesem Datum" msgid "" "Set the distance that the location search covers (find events within X " "distance units of location search input)." msgstr "" "Die Entfernung, welche die Standortsuche abdeckt, festlegen (finde " "Veranstaltungen mit Entfernung X im Umkreis des eingegebenen " "Veranstaltungsortes)" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Show Details" msgstr "Zeige Details" msgid "" "Show only the first instance of each recurring event (only affects list-" "style views)." msgstr "" "Zeige nur die erste Veranstaltung derVeranstaltungsserie (beeinflusst nur " "Listenansichten)." msgid "Show only the first upcoming instance of recurring %s" msgstr "Nur den ersten Vorgang der kommenden wiederholten %s anzeigen" msgid "Show seconds?" msgstr "Sekunden anzeigen?" msgid "Single Event" msgstr "Einzelne Veranstaltung" msgid "" "Some additional field data still needs to be updated (unfortunately, we were " "unable to continue to update things automatically)." msgstr "" "Einige weitere Felddaten müssen aktualisiert werden (unglücklicherweise " "konnten diese nicht automatisch aktualisiert werden)" msgid "" "Split the series in two at this point, creating a new series out of this and " "all subsequent events" msgstr "" "Die Serie an dieser Stelle in zwei aufteilen und von dieser und allen " "nachfolgenden Veranstaltungen eine neue Serie erzeugen" msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" msgid "State (US) Or Province (Int)" msgstr "Staat (USA) oder Bundesland/Kanton/Provinz (Intl.)" msgid "Street" msgstr "Straße" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Support" msgstr "Support" msgid "" "Take care of your license key. Though not required to create your first " "event, you'll want to get it in place as soon as possible to guarantee your " "access to support and upgrades. %sHere's how to find your license key%s, if " "you don't have it handy." msgstr "" "Bitte verwahren Sie Ihren Lizenzschlüssel sicher auf. Er ist zwar nicht zur " "Nutzung des Plug-Ins notwendig, jedoch aber für Supportanfragen und " "Aktualisierungen der Software. %sHier sind die Informationen%s, um Ihren " "Lizenzschlüssel zu finden." msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" msgid "" "Thanks for buying Events Calendar PRO! From all of us at Modern Tribe, we " "sincerely appreciate it. If you're looking for help with Events Calendar PRO," " you've come to the right place. We are committed to helping make your " "calendar be spectacular... and hope the resources provided below will help " "get you there." msgstr "" "Danke, dass Sie Events Calendar PRO gekauft haben! Modern Tribe dankt Ihnen " "ganz herzlich dafür. Wenn Sie Hilfe mit Events Calendar PRO brauchen, sind " "Sie hier genau richtig. Wir wollen Ihnen helfen, damit Ihr Kalender " "grossartig wird... und wir hoffen, dass wir Ihnen mit den unten gegebenen " "Informationen dazu helfen können." msgid "The Events Calendar" msgstr "Der Events Calendar" msgid "The Events Calendar PRO" msgstr "The Events Calendar PRO" msgid "" "The Events Calendar PRO, a premium add-on to the open source The Events " "Calendar plugin (required), enables recurring events, custom attributes, " "venue pages, new widgets and a host of other premium features." msgstr "" "The Events Calendar PRO, ein Premium Add-On für das Open Souce Plugin The " "Events Calendar (Voraussetzung), ermöglicht Veranstaltungsserien, " "benutzerdefinierte Felder, Seiten für Veranstaltungsorte, neue Widgets und " "eine Basis für weitere Premium Funktionen." msgctxt "The archive for events, \"/organizer/\" URL string component." msgid "organizer" msgstr "Veranstalter" msgctxt "The archive for events, \"/venue/\" URL string component." msgid "venue" msgstr "Veranstaltungsort" msgid "The current default address is: %s" msgstr "Die aktuelle Standard Anschrift ist: %s" msgid "The current default city is: %s" msgstr "Die aktuelle Standard Stadt ist: %s" msgid "The current default country is: %s" msgstr "Das aktuelle Standard Land ist: %s" msgid "The current default organizer is: %s" msgstr "Der aktuelle Standard Veranstalter ist: %s" msgid "The current default phone is: %s" msgstr "Die aktuelle Standard Telefonnummer ist: %s" msgid "The current default postal code/zip code is: %s" msgstr "Die aktuelle Standard PLZ ist: %s" msgid "The current default state/province is: %s" msgstr "Der aktuelle Standard für Bundesland/Kanton/Provinz ist: %s" msgid "The current default venue is: %s" msgstr "Der aktuelle Standard Veranstaltungsort ist: %s" msgid "The events calendar mini calendar widget" msgstr "Das Minikalender Widget" msgid "" "The latitude and longitude for your venue could not be fetched. The Google " "Maps API daily query limit has been reached!. %1$s " msgstr "" "Der Längen- und Breitengrad des Veranstaltungsortes konnte nicht ermittelt " "werden. Das tägliche Google Maps API Limit wurde erreicht. %1$s " msgctxt "" "The plural case for \"years\" in the recurrence rules of an event, e.g. " "\"Every 3 years\"" msgid "years" msgstr "Jahre" msgctxt "" "The singular case for \"year\" in the recurrence rules of an event, e.g. " "\"Every 1 year\"" msgid "year" msgstr "Jahr" msgctxt "" "The text of the link that will take the user to the Venue edit screen." msgid "update the venue address or use latitude & longitude" msgstr "" "die Adresse des Veranstaltungsortes aktualisieren oder Breiten- und " "Längengrade verwenden" msgctxt "" "The text of the link that will trigger an attempt to fix the Venues " "geolocation information." msgid "try again" msgstr "erneut versuchen" msgid "There are no upcoming %s at this time." msgstr "Es gibt derzeit keine anstehenden %s." msgid "" "There was an error while trying to fix the Venues geolocation information: %s" msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, als versucht wurde die Geolocation " "Informationen des Veranstaltungsortes abzurufen: %s" msgid "" "There were no results found for \"%s\" this week. Try " "searching another week." msgstr "" "Es gibt keine Einträge für \"%s\" in dieser Woche. " "Versuchen Sie eine andere Woche." msgid "There were no results found." msgstr "Es wurden keine Ergebnisse gefunden." msgid "This %1$s does not have a mappable address." msgstr "Diese %1$s hat keine zuweisbare Adresse." msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" msgid "This Week Navigation" msgstr "Navigation aktuelle Woche" msgid "" "This event’s recurrence rules were created in the block editor. Please use " "the block editor to make any further changes." msgstr "" "Die Wiederholungsregeln dieser Veranstaltung wurden im Blockeditor erstellt. " "Für weitere Änderungen verwenden Sie bitte den Blockeditor." msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Times:" msgstr "Zeiten:" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "" "To allow better control over dates, advanced security improvements and " "performance gain." msgstr "" "Aktivieren um eine bessere Kontrolle über Daten, erweiterte " "Sicherheitsverbesserungen und Leistungssteigerung zu ermöglichen." msgid "" "To begin using Events Calendar PRO, please install the latest version of" msgstr "" "Um mit der Nutzung von Events Calendar PRO zu beginnen, installieren Sie " "bitte die neueste Version von" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "Toggle multiday %s" msgstr "Mehrtägig umschalten %s" msgid "Trash Series" msgstr "Serie in Papierkorb legen" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgid "Type: %s %s" msgstr "Eingeben: %s %s" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "" "Unable to continue processing recurring event data. Please reload this page " "to continue/try again." msgstr "" "Leider ist ein Fehler bei der Verarbeitung der wiederkehrenden " "Veranstaltungen aufgetreten. Bitte laden Sie die Seite neu und versuchen Sie " "es erneut." msgid "Upcoming Events" msgstr "Veranstaltungen" msgid "Use Default View" msgstr "Standardansicht benutzen" msgid "Use a custom list of countries" msgstr "Benutzerdefinierte Länderliste verwenden" msgid "Use date:" msgstr "Nutze Datum:" msgid "Use in Block Editor" msgstr "Im Blockeditor benutzen" msgid "Use latitude + longitude" msgstr "Benutze Breite + Länge" msgid "Use pattern:" msgstr "Nutze Muster:" msgid "" "Use this field if you want to override the auto-generated descriptions of " "event recurrence" msgstr "" "Nutzen Sie dieses Feld, um die automatische generierte Beschreibung für die " "Veranstaltungsserie zu überschreiben" msgctxt "" "Used when displaying the word \"day\" in \"the last day\" or \"the first " "day\"" msgid "day" msgstr "Tag" msgctxt "Used when displaying the word \"days\" in e.g. \"every 3 days\"" msgid "days" msgstr "Tage" msgctxt "Used when displaying the word \"month\" in e.g. \"every month\"" msgid "month" msgstr "Monat" msgctxt "Used when displaying the word \"months\" in e.g. \"every 3 months\"" msgid "months" msgstr "Monate" msgctxt "" "Used when displaying the word \"week\" in \"the last week\" or \"the first " "week\"" msgid "week" msgstr "Woche" msgctxt "Used when displaying the word \"weeks\" in e.g. \"every 3 weeks\"" msgid "weeks" msgstr "Wochen" msgctxt "Used when displaying the word \"year\" in e.g. \"every year\"" msgid "year" msgstr "Jahr" msgctxt "Used when displaying the word \"years\" in e.g. \"every 2 years\"" msgid "years" msgstr "Jahre" msgctxt "Used when displaying: \"the fifth Monday\" or \"the fifth day\"" msgid "the fifth %1$s" msgstr "fünften %1$s" msgctxt "Used when displaying: \"the first Monday\" or \"the first day\"" msgid "the first %1$s" msgstr "ersten %1$s" msgctxt "Used when displaying: \"the fourth Monday\" or \"the fourth day\"" msgid "the fourth %1$s" msgstr "vierten %1$s" msgctxt "Used when displaying: \"the last Monday\" or \"the last day\"" msgid "the last %1$s" msgstr "letzten %1$s" msgctxt "Used when displaying: \"the second Monday\" or \"the second day\"" msgid "the second %1$s" msgstr "zweiten %1$s" msgctxt "Used when displaying: \"the third Monday\" or \"the third day\"" msgid "the third %1$s" msgstr "dritten %1$s" msgid "" "Users who have purchased an Events Calendar PRO license are granted total " "access to our %spremium support forums%s. Unlike at the %sWordPress.org " "support forum%s, where our involvement is limited to identifying and " "patching bugs, we have a dedicated support team for PRO users. We're on the " "PRO forums daily throughout the business week, and no thread should go more " "than 24-hours without a response." msgstr "" "Kunden, welche eine Events Calendar PRO Lizenz erworben haben, erhalten " "Zugriff auf unser %sPremium Hilfe Forum%s. Im Gegensatz zum %sWordpress " "Hilfe Forum%s, bei welchem unsere Unterstützung auf das Identifizieren und " "Beheben von Fehlern beschränkt ist, haben wir für PRO Nutzer ein dediziertes " "Hilfe-Team. Dieses unterstützt sie werktags und in der Regel innerhalb von " "24 Stunden." msgid "Venue" msgstr "Ort" msgid "Venue Latitude" msgstr "Ort Breitengrad" msgid "Venue Longitude" msgstr "Ort Längengrad" msgid "Venue Overwrite Coordinates" msgstr "Überschreiben der Veranstaltungsort Koordinaten" msgid "Venue draft updated. Preview venue" msgstr "" "Entwurf des Veranstaltungsortes aktualisiert. Zeige Vorschau" msgid "Venue published. View venue" msgstr "" "Veranstaltungsort veröffentlicht. Zeige Veranstaltungsort" msgid "" "Venue scheduled for: %1$s. Preview venue" msgstr "" "Veranstaltungsort geplant für : %1$s. Zeige Vorschau" msgid "Venue submitted. Preview venue" msgstr "" "Veranstaltungsort übermittelt. Zeige " "Vorschau" msgid "Venue updated. View venue" msgstr "" "Veranstaltungsort aktualisiert. Zeige Veranstaltungsort" msgid "Venue:" msgstr "Ort:" msgid "Version 1" msgstr "Version 1" msgid "Vertical Layout" msgstr "Vertikales Layout" msgid "View %1$s %2$s" msgid_plural "View All %1$s %2$s" msgstr[0] "Zeige %1$s %2$s" msgstr[1] "Zeige alle %1$s %2$s"